Tradición oral es igual de inteligente

Tradición oral es igual de inteligente
Resumen

“Si una etnia indígena no cuenta con una forma escrita de su idioma, o la hay, pero es poco utilizada, ¿cómo, pues, conservan y comunican de generación a generación su historia, sus creencias, sus valores? ¿Acaso carecen de una riqueza cultural al no tenerla “debidamente” documentada en volúmenes en una biblioteca? Claro que no. Entonces, ¿qué llena el lugar de la palabra escrita que tanto valoramos nosotros?”, dijo Allan Lee de COMIMEX.

Fuente
Revista VAMOS

Las culturas de tradición oral utilizan múltiples medios de comunicación con gran eficacia para comunicar todo lo que es importante para ellos, como los cuentos, las danzas, las ceremonias, los cantos y otras expresiones artísticas.

“La gente de tradición oral es igual de inteligente y capaz de aprender nueva información como gente alfabetizada, solo que aprende en formas distintas. Mientras la persona letrada se acostumbra a aprender a través de presentaciones lógicas, analíticas y sistemáticas, el comunicador oral aprende a través de las historias, las narrativas, el ejemplo y los símbolos”.

Pues comunicar el mensaje bíblico en grupos autóctonos de tradición oral no es cosa fácil.

“Contar historias bíblicas en forma narrativa y cronológica y el de desarrollar cantos con letra cristiana que aprovechan géneros e instrumentos autóctonos es una manera de hacerlo efectivamente”, dijo Allan.

Jesús ministraba a un público con taza de alfebetización baja, de la misma manera debemos adecuar nuestros métodos y medios para alcanzar a los aprendices orales.

Aprende más sobre los aprendices orales en http://misionessim.org/content/ alcanzando-los-aprendices-deorales

¿Entiendes lo que dice?

La contextualización es adecuar las Escrituras al de la cultura receptora para comunicar el mensaje del evangelio y esta pueda ser aceptada y entendida por ellos, dice Janeth Clemente, Coordinadora de Traducción y Uso de Las Escrituras para el ILV.

La contextualización se usa cuando la cultura receptora nunca ha visto o sabe a qué se refiere un versículo.

“Isaías 1:18 dice: “…te dejaré blanco como la nieve”, en el caso de la selva ¿cómo podrán entenderlo si nunca han visto la nieve?, en lugar de eso, en una traducción pusieron: “ …te dejaré limpio como cuando te fuiste a bañar al río”. El mensaje aquí es que Dios nos quiere dejar limpios de nuestros pecados, entonces aunque se dijo de manera “contextualizada” no se ha perdido el mensaje que quería transmitir el autor a la cultura receptora original. Es importante estudiar y conocer la cultura, la cosmovisión y de acuerdo a ello hacerlo”, dijo Janeth.

También puede haber casos en que se contextualice un versículo y este no pierda el sentido, pero en el contexto del pasaje podría darle otro significado y se perdería el mensaje a comunicar.

“Recuerdo la película Hijo de Paz, donde este grupo indígena en África tomó a Judas como el héroe cuando escuchó el evangelio porque el valor principal para ellos era la traición y Jesús era el tonto. Y creo que en ninguna manera queremos hacer llegar el mensaje en una forma equivocada o que no sea entendido, menos crear confusiones”, dijo ella.

Conoce más sobre contextualización en http://misionessim. org/la-revista/lacontextualizacion

 

 

Si deseas conocer mas sobre este tema, entra al siguiente link: trabajo-en-la-selva

Votación
Sin votos (todavía)