Para toda Lengua

Traducción biblica
Resumen

Todos hemos oído que la Biblia dice “y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor”, eso implica el trabajo de la traducción. Luis Cervantes, pastor de la IEP en Abancay, Perú y traductor de la Biblia al quechua del este de Apurímac, dice que Dios está interesado en que se predique el Evangelio en la lengua de cada persona.

Fuente
Revista VAMOS

Para toda Lengua

“Jesús dijo que regresaría cuando el Evangelio sea predicado en todo pueblo, y no quiso decir que se predicaría en el griego, inglés o en el español, sino en un idioma que todos entendieran: en el materno”, dijo Cervantes.

En un mundo globalizado, donde las nuevas generaciones se están adaptando a los idiomas mayoritarios, tal vez algunos se pregunten ¿por qué traducir la Biblia a la lengua de un pueblo, si este puede comprender el español?

Alicia (seudónimo), misionera de FEDEMEC, traductora en pueblos indígenas de Brasil, dice ante esta idea que uno debería preguntarse en qué idioma nos habla Dios.

“No se trata de que no puedan comprender el idioma, sino que Dios toca nuestras emociones, corazones, nuestras vidas en el idioma materno”, comentó.

En Nehemías 8 se nos cuenta la historia de Esdras leyendo las leyes al pueblo y mientras leía, otros traducían para que todo el pueblo pueda entender (Neh.8:8 BLA). En la historia de Esther, los edictos del rey eran traducidos a todos los idiomas para que puedan ser comprendidos. Si cualquier rey era traducido, ¡cuánto más empeño debemos poner, en traducir y difundir la Palabra de Dios!

Los Quechuas del Huallaga

Los quechuas de Huallaga, Perú no habían tenido la Biblia en su propio idioma, sólo la habían podido escuchar en castellano, por eso han tenido un entendimiento limitado del Evangelio.

Mucha gente de la iglesia no ha llegado a comprender la gracia de Dios, la salvación por fe, el arrepentimiento, etc. Es como si hubieran adoptado una nueva religión sin experimentar el verdadero nacimiento, queriendo ganarlo por obras y esfuerzo humano.

Actualmente, la Biblia en el quechua del Huallaga ya se tradujo. Es una tremenda bendición para los pobladores quechuas.

Adolfo y Lilly Betancourt, misioneros de la Alianza Cristiana y Misionera en asociación con Wycliffe, que están trabajando con los quechuas del Huallaga dicen: “Creemos que cuando ellos tengan la Palabra de Dios en su idioma, y hayan pastores que la prediquen y enseñen, la iglesia realmente podrá entender el mensaje de salvación, podrán conocer verdaderamente al Señor y podrán experimentar el gozo de la salvación y la seguridad que tienen vida eterna”.

La problemática de no traducir la Biblia afecta no sólo a los pueblos no alcanzados sino incluso a las iglesias que intentan funcionar con una Biblia en un idioma que no es el suyo.

Por eso, la iglesia y muchos pobladores celebraron con gozo el que la Biblia haya sido traducida a su propio idioma y pueda ser entendible para todos.